From the Reading Room: MS 128

Contributed to Early Modern at the Beinecke by Elena Pellus, a doctoral student in the Yale University Department of Spanish and Portugese. Elena works on colonial Latin American literature, and was a pre-prospectus graduate research fellow at the Beinecke Library in the summer of 2009.

From the Reading Room: This series of postings highlights the research of graduate students, research fellows, and other scholars working in the Beinecke’s early modern collections.

These are the first two pages of the only extant manuscript of the “History of the Invention of the Indies,” dated 1583, catalogued as “MS 128” in the Medieval and Renaissance collection of the Beinecke Library. Written by the Spaniard Hernán Pérez de Oliva (1494?-1531), it is one of the first interpretive accounts of the Columbian encounter with the New World, and it summarizes the moral questions that the Castilian discovery and conquests posed to Spain and Europe. The manuscript was written between 1525 and 1528, and presented by its author to the learned son of Christopher Columbus, Ferdinand Columbus. The original of this work was forever lost, and only in 1943 was a later copy found in London and put up for sale at auction. This unique manuscript, which is a treasure in itself, was donated by Frank Altschul to the Beinecke Library in 1944.

The interest of the “History” lies in the fact that it was written during a crucial period, the years between the four voyages of Columbus and the explorations that would lead to the conquest of Peru. (The intervening years saw the colonial establishment of Hispaniola, the conquest of Cuba and, most significantly, the conquest of Mexico). Written in third person, it deals with the exploration and conquest of the Antilles under Christopher Columbus’ command during his first three voyages, from 1492 to 1496. The first narration tells the first voyage of the Admiral, the exploration of the islands and the settlement of the expedition members, and the communication with its native towns. From the fourth narration on, we learn about the indigenous and Spanish rebellions and other difficulties that the Columbus’ brothers face in their government, the dialogue interchange with the tayno caciques, and the description of their cultures siboney and tayno. At the end of narration eight, centered in the events in Hispaniola during the Admiral’s absence, the story ends. The ninth and last narration is a description of the religion and customs of the tayno culture.

It is possible that Pérez de Oliva had the intention of continuing the story with the fourth voyage of Columbus and the conquest of Mexico; the sudden ending and the title given to the copy suggest this idea: “History of the Invention of the Indies and of the Conquest of the New Spain that Master Pérez de Oliva, born in Cordoba, was writing.” Still partially unknown on the map of colonial Latin American Literature, Pérez de Oliva was a very learned man of the first half of 16th century. He studied in Paris and Rome (then centers of European culture), served two popes, and was close to the King Charles the Fifth. He held a professorship in Theology at the University of Salamanca, became the President of that university, and founded an institute of higher learning (colegio mayor). His works encompassed a broad range of subjects including history, philosophy, drama, mathematics, and poetry, and they are both an exploration in the Castilian language and a reflection of the consequences that the encounter of the New World had for Spain and for Europe in general. I consider the “History of the Invention of the Indies” the culmination of his works because in it Pérez de Oliva incorporates the three main aspects of his literary production: the exploration in the literary genres, the settlement of Castilian, and the account of the New World.

3 Responses to “From the Reading Room: MS 128”


  1. 1 johnvincler December 1, 2009 at 6:20 pm

    A fascinating post.

    When you write: “The ninth and last narration is a description of the religion and customs of the tayno culture.” I assume that “tayno” is the same as Taíno, correct?

    Are there any descriptions of Puerto Rico in the text? If so, is it referred to as “Borinquen” or San Juan at this early date?

    The English translation of Discours of Voyages East & West Indies by Jan Huygen van Linschoten (a Dutch mapmaker), published in London by John Wolfe in 1598 lists Puerto Rico as “Boriquen,” the Arawak language name used by the Taínos for the island. Already the name for Puerto Rico and its modern capital can be seen in this volume (reversed from how they are used today as was the case for a very long time, i.e. PR = the city/port & SJ = the island).

    I haven’t seen any earlier descriptions of Puerto Rico (this is very far outside of my area of expertise), but I am curious to know if Puerto Rico is mentioned at all in the text and, if so, how it is treated and named?

    • 2 beineckeearlymodern December 7, 2009 at 6:52 pm

      Response by Elena Pellus:
      Thank you very much for your comments.
      As for your questions, the “tayno” culture is the same as “taíno”, yes. I was using what I believe it is the Spanish term adapted to English (although in Emilio Chomat’s translation of the “History of the Cuban Nation” by Guerra y Sánchez et al., for example, the term is consistently left in Spanish).
      The island of Puerto Rico is mentioned in the Second Narration of Pérez de Oliva’s History. It is named “Burichenia”, following the name, adapted to Latin, that Pietro Martire d’Anghiera gave it in the first of his “De Orbe Novo Decades”. The manuscript says that Columbus and his men named it “Sant Juan”. It describes the island as very fertile and populated, it mentions that its people were strong enemies of the Caribes, and it says that it was obediently governed by a king. I copied the original sentence where it mentions the island for the first time: “Y de ahí navegando llegaron a Burichenia, isla que llamaron de Sant Juan, fértil y muy poblada, do era un rey que toda la gobernaba, muy obedecido de su gente”.
      I hope this helps.

  2. 3 L Brockey January 26, 2010 at 10:39 pm

    Is there any chance that this text has been edited and published? Just wondering,
    L. Brockey


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s





%d bloggers like this: